r/Cantonese 3d ago

Language Question Modern Women = 新時代女性?

https://www.instagram.com/reel/DGnPXAlxpN5/?igsh=MWdsNTFnZXk4ZzE2Yw==

I’m not certain this title translation is correct, for I simply know modern’s definition is 現代, or maybe 現代 shares the same definition to 新時代,please change my mind

9 Upvotes

9 comments sorted by

9

u/goodericdong 3d ago

摩登女人 if it were 80-90s HK film style Cantonese

1

u/Puzzleheaded_West290 3d ago

I’ve heard it too, 摩登女人could be more accurate than 新時代女性, prolly 新時代女性 is nowaday translation of modern in Cantonese

4

u/nootropicMan 3d ago

新時代 = "new era"?

Within the context of the video, I can see 新時代 can be equivalent to 現代.

1

u/Puzzleheaded_West290 3d ago

I appreciated you

1

u/Fluffy_Transition_77 3d ago

What’s with these nasty as filters

1

u/Puzzleheaded_West290 3d ago

To have a worse look? I assumed 🤷🏻‍♂️

1

u/542Archiya124 2d ago

To transliterate words:

"現" = Present, current (times)

"新" = New (as opposed to old)

They mean mostly the same thing, but there's subtle difference in implication.

1

u/Rexkinghon 2d ago

That’s just to translate

2

u/ding_nei_go_fei 2d ago

現代女性 to (directly) refer to the modern (contemporary) woman, herself.

新時代女性 to (indirectly) refer to women who are in the modern age (today) doing things.

There's a subtle difference. Also, baidu the Chinese encyclopedia has an entry for 現代女性

It's not as black and white as the English terms "modern" (1950s) and "contemporary" (today)