r/Cantonese • u/Puzzleheaded_West290 • 3d ago
Language Question Modern Women = 新時代女性?
https://www.instagram.com/reel/DGnPXAlxpN5/?igsh=MWdsNTFnZXk4ZzE2Yw==I’m not certain this title translation is correct, for I simply know modern’s definition is 現代, or maybe 現代 shares the same definition to 新時代,please change my mind
4
u/nootropicMan 3d ago
新時代 = "new era"?
Within the context of the video, I can see 新時代 can be equivalent to 現代.
1
1
1
u/542Archiya124 2d ago
To transliterate words:
"現" = Present, current (times)
"新" = New (as opposed to old)
They mean mostly the same thing, but there's subtle difference in implication.
1
2
u/ding_nei_go_fei 2d ago
現代女性 to (directly) refer to the modern (contemporary) woman, herself.
新時代女性 to (indirectly) refer to women who are in the modern age (today) doing things.
There's a subtle difference. Also, baidu the Chinese encyclopedia has an entry for 現代女性
It's not as black and white as the English terms "modern" (1950s) and "contemporary" (today)
9
u/goodericdong 3d ago
摩登女人 if it were 80-90s HK film style Cantonese